版主: devilhades
superpipi 寫:先刪一下..
TMNEXT 寫:superpipi 寫:先刪一下..
字會中斷可能是因為 BIG5 日文的關係,
用這個
http://cpatch.org/unicode/tool/converter.html
把日文的部分轉成 Unicode 再取代貼上去,
轉有日文的部分就好了,全轉的話,送出的資料量會變得很大,
一大堆密密麻麻的亂碼
maxtsai 寫:TMNEXT 寫:「見りゥペ腕」的完整版 PV 公開中,下載到 12/3 正午為止,請把握機會。
http://www.gyao.jp/sityou/catedetail/co ... nt0025742/
只提供給日本國內使用 = =?
是我哪裡按錯了嗎.....
說明:
這張《Roman》是Sound Horizon的新作,於今天發售。
本故事可說是Sound Horizon之集大成者,下載地址為:
http://share.dmhy.net/sharedetail.php?shareid=46507
對歌詞的說明:
1.帶下劃線的詞,實際須念成下劃線後( )中的詞。如:故事(Roman),念作Roman。
2.歌中的一切念白,用黑字表示。
歌中的主要唱詞,用深藍色表示。
歌中作為背景聲的唱詞,用黃綠色表示。
少數有二人合唱、或由另一人唱的部分,用其它兩種不同彩色表示。
3.本歌詞中出現的四位數字密碼,皆為標準50音圖中的坐標。敝人將在原文歌詞中的密碼後,以[XXXX=0]的格式標出;在全曲目的最後,會做一個整體解釋。
此外,本歌詞中所有的法語讀法和未公開的旁白均由我所寫,如有漏誤,亦當由我個人負責。
歡迎轉載,但轉載須保留本段
玖羽 2006.11.22
玖羽 寫:应要求用繁体重发了一遍
增补了一些地方,以这个为准
玖羽 寫:十分感谢
......但是,那翻译......
迴圈?? 天哪该死的word自动转换
连词也一起转了
我在帖子里改了......不好意思拜托您再照那个修改一下吧
玖羽 寫:TMNEXT 寫:不用客氣,實在非常感謝玖羽大這麼快又這麼好的聽寫跟翻譯,
可以讓更多人認識 Roman 的世界
没什么,这正是我的愿望
非常感谢您的帮助,如果繁体字版还有什么问题的话,包括翻译问题虽然这基本不可能,都请您不吝指正
能让更多的人看到这翻译就好
superpipi 寫:順便一提
第三首---"見えざる腕"的效果我覺得也很棒
ps1:纏った,這句歌詞唱的音突然往上唱高,就給我種強烈白光出現的感覺
而男人剛醒來時,kaori的唱法是故意用較平板的聲音,
有種精神狀態仍不佳,空洞的感覺,可是當慢慢回想起奪腕之仇時,
kaori的聲音又突然轉成激昂,仇恨的感覺馬上強烈的呈現
ps2:這一段的背景樂器音,一開始"夢からさめた現実は"
左聲道有個keyboard,當唱到"左の頬に十字傷"這邊時,
開始加入提琴協奏,也是呈現了 空洞--->漸漸激昂 的感覺
最後進入了此篇故事的終段
"不意に飛び出した....灯された詩の名──「さようなら」(Au revoir) "
這段人聲故意加入了一個效果
我聽起來就像是kaori變成一個純粹的旁觀者,而當事者兩名的畫面,則像慢動作重播一樣...
"手邊的鮮花舞動 "Bon soir" ,一把黑色長劍,刺入了男人的身體,拔出,葡萄酒般的液體噴湧而出, "Au revoir!" "
正在瀏覽這個版面的使用者:Bing [Bot] 和 61 位訪客